Selon l’Open-Source Initiative :

Open source doesn't just mean access to the source code.

… avec en dessous la liste des libertés qu’un logiciel « OSI » doit avoir — liste copiée d’un document sur le Libre, btw, c’est écrit en toute lettres tout en bas).

Bravo les gars !

Maintenant « open source » ne désigne pas un logiciel aux sources ouverts, mais il désigne les logiciels libres tout comme « logiciel libre ».

La confusion était déjà pas mal avant, maintenant elle est totale.

Pourquoi faut-il toujours qu’on utilise des mots bien précis pour désigner quelque chose d’autre ?

Pourquoi « Open Source » ne peut-il pas désigner juste des logiciels open-source, et laisser le terme « Logiciel Libre » désigner les logiciels libres ?

C’est trop demander ça ?
C’est trop demander que d’utiliser des mots correctement ?

Parce que si je dis « le chat est sur le toit », je désigne un chat, un toit, et un chat qui se trouve sur le toit.
J’imagine qu’il y a tout un tas de monde qui, à la lecture de la phrase, se dit « ça veut dire quoi “il met de la cannelle sur l’escabeau de son équinoxe” ? ». On ne le saura jamais, vu que les mots désigne tout et n’importe quoi.

Commentaires fermés

Les commentaires sont fermés pour cet article