
© Image de Falqueene, utilisée avec sa permission
Dans la série, certains épisodes sont interclassés en plus dans l'histoire. C'est le cas par exemple de l'épisode 66 de la saison 1 Tempête de neige. Nos amis se retrouvent perdus dans un tempête et Sacha est seul. Ses Pokémons sortent alors de leurs ball pour le tenir chaud. On voit alors que Salamèche est toujours là (il a pourtant évolué depuis un moment). Cet épisode est un épisode « bonus ».
Mais ce n'est pas le cas de l'épisode 49 Recette aux poireaux. Pourtant, dans cet épisode, on peut voir la team Rocket, et plus particulièrement Jessy sortir son excellangue pour capturer un Canarticho.
Le problème, c'est qu'elle ne capture Excellangue qu’à l'épisode 52 La guerre des princesses ! Une petite incompatibilité vis à vis de l'hypothèse d'un continuum de l'espace-temps…
C'est un paradoxe que j'ai découvert depuis tellement longtemps…
On peut le lire dans le tout premier album des autocollants Pokémon. L'album est rouge, avec Pikachu et Sachu sur la couverture. J'ai tous les autocollants dedans… Tous, sauf un : Grodoudou. Que je n'ai pas trouvé depuis 10 ans…
Bref, le paradoxe se trouve dans la description de Ponyta et de Grolem.
Il est dit que « le corps de Grolem est indestructible et peut résister à des explosions de dynamite. ». Dans le temps, la page suivante, il y a la description de Ponyta : « ses sabots son plus résistants que le diamant. Il peut réduire en miettes n'importe quoi en le piétinnant ».
En somme : Ponyta peut tout détruire, et Grolem est indestructible. Si ce n'est pas une contracdiction, ça :).
Bon, ensuite on peut disserter sur lequel est le plus fort, mais je vous regardes faire, hein !
Cela se passe dans les épisodes Johto (saisons 3, 4 et 5). Sacha a capturé un Germignon. Jusque là, ça va.
Le problème vient du cri du Pokémon : il ne dit pas "germi-germignon", mais quelque chose comme "chiko-chiko". Il en est en fait que ceci est le cri de Germignon en Anglais (le Pokémon se nomme Chikorita en Anglais).
Il y'a sûrement eu un oublie (ou la flemme) de traduire de la part des traducteurs… Il n'en résulte pas un problème de traduction, mais c'est toujours surprenent de voir ça.

© Image de HappyCrumble, utilisée avec sa permission
Le nom des Pokémons varient d'une langue à une autre, mais certains noms ne changent pas. C'est le cas par exemple de Pikachu et Raichu, qui ont leurs noms identiques dans toutes les langues.
Les Pokémons ne savent prononcer que leurs noms (sauf le miaouss de la Team Rocket, qui a appris à parler), donc un Raichu dira « Raii-Raii ! » comme Pikachu dit « Pika-Pika ! ».
Cependant, si vous écoutez bien, vous entendrez que Raichu dit plutôt « Laï-Laï ! » Cela vient de la traduction qui n'a pas été faite entre les langues : en Japonais, Raichu s'écrit « Raichū » et le « r » se pronconce « l ». Donc « Raichu » devient « Laichū ».
On peut le voir dans les épisodes faisant appraître ce Pokémon. Citons :
Maintenant, c’est dans les épisodes Hoenn (saisons 8 et 9) : dans la ligue Hoenn, Sacha affronte Tyson at son Jungko, que les traducteurs ont décidés de prononcer « Yung-ko ».
Cela n’aurait pas posé de problèmes si au cours du temps la prononciation n’avait changé pour la prononciation « naturelle », autrement dit « Junko ». C’est dans la saison 9, quand le Maasko de Sacha évolu que cette prononciation alternative apparaît, jusqu’à porter la confusion chez certains.
(merci à Rémy pour ce paradoxe ;-)).
Page crée en Janvier 2011
Dernière mise à jour le mardi 24 juillet 2012