holland

Si vous suivez un peu le foot international, vous avez sûrement remarqué que le nom des joueurs néerlandais est souvent « van quelquechose ».

(Ceux qui ne suivent pas le foot peuvent lire quand même, c’est juste qu’à chaque compétition de foot où interviennent les Pays-Bas on me fait la remarque.)

En fait, « van quelquechose » ou « van der quelquechose » en néerlandais signifie la même chose que le « de quelquechose » ou « du quelquechose » français (comme dans « de Broglie » (physicien) ou « de la Fontaine » (écrivain) et même « Dupont », « Deschamps », « Delorme »…).
C’est aussi la même chose que le « von » allemand (ex : « Ludwig von Beethoven ») ou le « del/da » italien (ex : « Leonardo da Vinci »).

La différence cependant c’est qu’en néerlandais ce préfixe ne signifie pas une marque de noblesse ni de rang social, contrairement bien souvent au « de » français (par exemple, Louis de Broglie était Duc de la province de Broglie), mais proviennent de surnoms aux personnes : le sens du « van » signifie la provenance (géographique, familiale…), l’appartenance (familiale, à un corps ou une profession…) ou la particularité (physique, aptitude…) de la personne surnommée.

Ce procédé étant simplement beaucoup plus répandu aux Pays-Bas qu’en France par exemple, on trouve donc une proportion remarquable de noms commençant par « van » ou « van der » parmi les noms néerlandais.
Rien que dans l’équipe de foot nationale des Pays-Bas, il y en a bien six ou sept qui ont un nom ainsi formé. Mon propre nom est lui aussi composé d’un « van », et je ne cache pas ici de bien aimer cela :D.

43 commentaires

gravatar
GoustiFruit a dit :

Il y a des tas de noms français qui désignaient à l'origine la profession ou la particularité ou l'origine de tel ou tel individu. Ex: "hey, Ducon !" (ou Dugland); très usités quand on s'adresse à un inconnu dans la rue, ces noms de famille sont fort répandus en France, on a donc statistiquement de bonnes chances de tomber sur un Ducon ou un Dugland. A noter que tous les Ducs ne sont pas des nobles, ex. "Hey, Trouduc".

gravatar
Cellix a dit :

Pour info, c'est Ludwig van Beethoven, pas von. En effet, c' est un patronyme hollandais même si l'illustre composoreur était allemand

gravatar
orangina-na a dit :

salutations amicales,

vu la qualité de ton blog, tu peux même utiliser deux fois ton "van"

cordialement,

gravatar
divers a dit :

Petit article bien sympa. Même si j'en connaissais déjà la moitié. Par contre, j'ignorais si cela avait un lien ou non avec la noblesse.
Bravo Timo !

gravatar
Briced a dit :

Le genre dont tu te pose la question que quand on te file la réponse ^^ . Peut être utile a savoir donc.
+1 a GoustiFruit pour une explication plutot réaliste aussi :p

gravatar
sil a dit :

Désole pour l’équipe des Pays-Bas qui n'a pas réussi a se qualifier sinon.

gravatar
BoboTiG a dit :

Intéressant !
D'ailleurs, est-ce le même procédé pour les joueurs de rugby irlandais (O'quelquechose) ?
Comme O'Connell, O'Gara, O'Driscoll, O'Kelly, O'Callaghan, et caetera.

gravatar
dynek a dit :

Van Neerden. Tu es donc un Nerd ? :-)

gravatar
da Kitteh a dit :

aww, ninjaed by dynek. too bad

gravatar
Non2 a dit :

Sympa comme précision, merci.

Mais il y a une autre particularité de certains noms propres néerlandais qui posent question, c'est le "t'" devant le nom, comme dans "t'Serclaes". est-ce que ça a une signification particulière ? Et tant qu'on y est, doit-on écrire ce nom avec "ae" ou avec 'æ' (l'e dans l'a) ?

gravatar
alz a dit :

j'avais vu ça avec le cas d'un "van der mulen" traduit en "dumoulin" xD

gravatar
Med a dit :

Pour les Arabes c'est "Ben" ou "Weld" qui veut dire "fils" genre "Ben Mehdi" veut dire "Fils de mehdi" (dans la grande majorité des cas, le pere ne s'appelle pas Mehdi, le "Ben"..sont devenu juste des préfix sans importance)

gravatar
Le Hollandais Volant a dit :

@dynek : zut, démasqué !

@Non2 : Oui, je connais aussi. Par exemple le chimiste néerlandais Van t’hoff du début du XXe siècle.
Le « ’t » est l’abréviation de « het », c’est la même signification que le « der » dans « van der ». La différence entre "het" et "der" est comparable à la différence en français entre "de" et "du".
Un simple changement de déterminant grammatical :)

@alz : Mulen c’est proche de "molen", qui signifie encore "moulin" aujourd’hui :-)

@Med : ah, interessant. C’est donc le même principe que dans les pays Suédois ?
Larsson = fils de "Lars"
Ericson = fils de Eric


Les noms du fils sont le prénom du père avec "son" qui signifie (comme en anglais, ou en néerlandais) "fils". On trouve aussi "sen", qui est plus Danois et Norvégiens, c’est le même principe.

Pour les filles, je crois que c’est "dotter" (fille de), dont la racine doit être la même que l’angalis « daughter » ou le néerlandais « dochter ».

gravatar
zac03 a dit :

intéressant...
Donc, que signifie Neerden ?

gravatar
Non2 a dit :

Merci pour le petit cours.

Donc si je comprends bien, "t'" peut correspondre au français "le" comme dans Charles le Téméraire ou Yves Lecoq.

gravatar
Le Hollandais Volant a dit :

@Non2 : oui c’est ça.

@zac03 : aucune idée malheureusement. Ce n’est pas un mot du dictionnaire, et je n’ai pas vraiment d’éthymologie pour ce nom…
Je sais juste qu’il y a « nerd » dedans :D.

gravatar
fab@c++ a dit :

Het woord "het" is het onzijdig geslacht ?
ik geloof dat wij zeggen "het krant" maar "de dochter" ?

Ik hoop dat ik heb me vergissen niet.

tot ziens ^^

gravatar
Le Hollandais Volant a dit :

@Non2 : Oh, mais "geek" vient bien de "gek", qui signifie encore "fou" en néerlandais actuellement.
Fou tout court, ou bien fou de quelque chose…
Je suis bien d’accord, non seulement le terme a été éloigné des geeks d’ordinateurs, mais maintenant, tout le monde l’emploie à tord et à travers.
"Geeker" est devenu synonyme de jouer ou de faire du facebook pendant 15 minutes durant la pause…

ha. ha.



@fab@c++ : ja, mijn moeder en mijn broer praten er vaak over, met "het" en "de".
Maar het heeft denk ik niets met het geslacht te maaken : je zeg toch "en dochter" en ook "en krant" en "en zoon".
Daarbij, dacht ik toch dat je "de krant" zegt, of niet ?

(maar in nederlands gramatica ben veet ik er echt niets van, dus ik vergis me zeker vel :D)

gravatar
fab@c++ a dit :

Zo, jij vergist je met de gramatica ook ^^ ?

(Ik weet nooit waneer ik moet "zich" gebruiken)

gravatar
mmn a dit :

Timo, pour info: le mot "het" est utilisé en néerlandais pour désigner un mot en petit. Donc par ex en français on dit: la table et la petite table. En néerlandais la traduction est DE tafel (taille normale) et HET tafeltje (petite taille.)
Ensuite, on dit "EEN", et pas "en", on prononce unn (prononcer toutes les lettres).
Je t'expliquerai un autre jour plus, SI tu en as l'envie.

Et "Neerden" n'a pas de sinification, mais en fait, le mot "neer" a un rapport avec "bas" en français.
Littéralement: "neer" = "omlaag"; "neerbuigend" = "dénigrant". "Neer" est un synonyme de "neder". Tu vois, "Nederland" = Les Pays BAS... (pense à néerlandais...).

Ton nom de famille pourrait donc dire "les gens d'en bas", ou "ceux qui vient de la vallée". Je ne sais pas exactement. Ou peut-etre "les gens qui viennent des Pays-Bas"... ce qui est très vrai, non??
Voili voulu, un peu de grammaire néerlandaise...
MMN

gravatar
Gilles a dit :

Moi quand je voit ton nom, je pense pas à VAN.
Je pense à NEERD qui me fait penser à NERD :p

gravatar
DrSantow a dit :

Comme quoi il faut être fier de son prénom !

Même si il se fait écorcher lorsqu'un non-initié le prononce...


#ceci est un message d'un membre de la confrérie des van quelquechose

Ik ben ervaan overtuigt dat we de best zijn x)

gravatar
Guenhwyvar a dit :

@Med :
@Le Hollandais Volant :
C'est la même chose pour les Russes, qui ont un patronyme entre le prénom et le nom de famille : Ivanovitch (fils d'Ivan), Vladimirovitch (fils de Vladimir), etc.

gravatar
mmn a dit :

@Gilles :
Il existe un dicton: "nous sommes ce que nous pensons".....  :p

gravatar
Spf a dit :

En fait, si il y a moins de "De quelque chose" en France, c'est aussi dû à la Révolution Française. Il faisait pas bon porter une particule à cette époque, donc beaucoup l'ont enlevé :)

gravatar
1138 a dit :

@mmn :
C’est le diminutif « je » qui rend le mot neutre. Ainsi, on dit « het meisje » pour une fille, même s'il s'agit d'un concept féminin.

gravatar
mmn a dit :

@1138 : Le diminutif "je" ne "rend" pas neutre. Parce qu'on dit aussi: "het boek" = le livre, donc en néerlandais déjà neutre; et "het boekje" = le petit livre, toujours neutre.

Et "het geld" = l'argent (pour payer) ce qui n'existe pas en diminutif.
Et "het kind" = l'enfant; en diminutif c'est "het kindje" = le petit enfant.
Et "het huis" = la maison; en diminutif c'est "het huisje" = la petite maison...

La langue néerlandaise est compliqué pour ceux qui ne parlent pas  ;-)

Tu es néerlandais(e) toi aussi?

gravatar
1138 a dit :

@mmn
Oui, tous les mots neutres ne sont pas en « -je » mais tous les mots en « -je » sont neutres. De même que tous les mots en « -heid » ou en « -ing » sont féminins : « De vrijheid en haar geschiedenis ».

Et je suis belge. ;-)

gravatar
mmn a dit :

@1138 : Ahaaa, d'accord... En faite, en néerlandais on apprend plus "masculin, féminin, neutre" comme dans la langue allemande et française. En néerlandais on apprend "de, het, een", sans vraiment une explication. On apprend le nom commun avec l'article. "de" peut être utilisé en masculin et féminin : de man, de vrouw, de jongen, de meid...
Désolée, les lecteurs français, pour ces explications sur la langue néerlandaise, ce n'est peut-être pas très intéressant pour vous...je me réalise. Mais je suis une "freak" de langues...
De toutes façons, la langue la plus facile (je trouve) a apprendre est l'anglais: PAS de vous, PAS de tu, donc moins de conjugaison, PAS de féminin, ni de masculin, ni de neutre. Génial !!!

gravatar
mmn a dit :

@fab@c++ : Je ne sais pas. Je sais qu'on voulait créer une langue "facile à apprendre", et on a conçu l'espéranto.
Apparemment ce n'est pas si facile que ça, parce que l'espéranto utilise des mots et des parts de mots qui ont leur origine dans beaucoup de différentes langues. Donc à mon avis il faut avoir une base de connaissance de beaucoup de différentes langues...(déjà pour la prononciation !!!) ce qui me semble très difficile...
Je parle 4 langues (F, NL, Ang, All) et je sais dire quelques mots en italien et en espagnol, un mot en chinois, j'ai appris la base de la langue des signes française, mais pour tous les autres milliers de langues...rien, hélas.  ;-)
Je ne me lancerai pas dans l'espéranto !

gravatar
Guenhwyvar a dit :

@mmn :


De toutes façons, la langue la plus facile (je trouve) a apprendre est l'anglais: PAS de vous, PAS de tu, donc moins de conjugaison, PAS de féminin, ni de masculin, ni de neutre. Génial !!!


La langue la plus facile à apprendre est surtout celle que l'on entend ou voit couramment, ce qui est le cas de l'anglais : chansons, jeux vidéo… sans compter une éventuelle initiation à l'anglais en primaire. Qui, aujourd'hui, commence l'anglais au collège sans avoir aucune base apprise sur le tas ?

gravatar
Niolak a dit :

Personnellement j’ai commencé à apprendre l’espéranto et franchement c’est assez facile. Mais c’est quand même une langue : ça ne s’apprend pas en deux jours.

@mmn : Les mots ont effectivement des origines de différentes langues, mais ce n’est pas ce qui complique l’apprentissage, bien au contraire ! Presque tous les mots ressemblent soit au français soit à l’anglais. Et pour la prononciation, il n'y a rien de difficile : chaque lettre a sa phonétique, on ne peut pas se planter.

gravatar
mmn a dit :

@Guenhwyvar : "La langue la plus facile à apprendre est surtout celle que l'on entend ou voit couramment"
Hmmm, est ce que cela veut dire que pour les français la langue française est la plus facile à apprendre?? Je connais beaucoup de français (jeune et moins jeune) qui trouvent la langue française TRES compliquée et qui n'arrivent pas à "bien appliquer" cette langue... J'avoue que moi aussi je trouve la langue française assez difficile à maitriser...



@Niolak : Merci pour les explications sur l'espéranto, ça me rend curieuse, peut-être qu'un jour...je me lancerai !!

gravatar
fab@c++ a dit :

J'ai bien fait de lancer le sujet sur l’espéranto ^^

gravatar
Me a dit :

@GoustiFruit : Remarque: C'est pas très sympa de dérouter les gens Ducon :D

gravatar
VANDERMAESEN a dit :
Bonjour,

Mon nom est VANDERMAESEN, mes parents m'ont toujours dit que cela signifiait "De La Meuse", mais je viens de voir le nom du fleuve en néerlandais qui ne correspond pas ( Maas )...

J'ai lu sur internet que Maesen viendrait du diminutif de Thomaesen, prénom biblique. Mais que signifierait alors le Van Der ?

Merci à vous !

Les commentaires sont fermés pour cet article